TÌM LẠI ZORBA kỳ 02 – Đào Hiếu

02LỜI NÓI ĐẦU: Tôi đọc “Zorba, con người chịu chơi”  từ hồi còn là sinh viên. Sau đó lại xem phim Zorba Le Grec của đạo diễn Michel Cacoyannis với phần âm nhạc của nhà soạn nhạc lừng danh Hy Lạp Mikis Theodarakis. Phim do Anthony Quinn đóng vai chính.

Hồi đó còn trẻ, sự say mê của tôi chỉ nằm ở tính cách “chịu chơi” của nhân vật và nhất là diễn viên Anthony Quinn, người từng chinh phục tôi trong phim “Giờ Thứ 25”.

Bây giờ già rồi, đọc lại Zorba, thấy bàng hoàng, ngậm ngùi về thân phận con người. Bây giờ mới thấy nhân vật Zorba quá lớn. Và tâm hồn nhà văn Nikos Kazantzakis quá sâu thẳm.

Có thể nhiều người đã đọc tác phẩm này bằng nguyên tác hoặc qua bản dịch tiếng Việt, nhưng tôi vẫn muốn chia sẻ sự lớn lao của nó, vẻ đẹp và sự lay động của nó cho những ai đọc rồi nhưng đã quên, và cho những ai chưa có cơ hội đọc, nhất là các bạn trẻ.

Bài này, do tôi trích dẫn nhiều và dài (vì tôi tiếc, không thể trích ngắn), nên khá dài. Có lẽ tôi phải đăng làm nhiều kỳ mới hết.

Tất cả những đoạn trích dẫn bằng tiếng Việt trong bài đều lấy từ bản dịch của nhà văn Nguyễn Hữu Hiệu và nguồn là Người Việt Online.

Xin cám ơn tác giả, dịch giả, báo Người Việt.

Và cám ơn Zorba

ĐÀO HIẾU

  


Trích tiếp:

“Tôi đi qua làng Kuban và tôi thy mt người đàn bà trong vườn rau. Tôi thích nàng. Ông nên biết rng, ông ch, người đàn bà Slave h không ging nhng cô Hy Lp m o, tham lam, bán x ái tình bng ng nh git và tìm đ mi cách đ bòn rút và cân thiếu lường gt ông.”

“Người đàn bà Slave, ông ch, h cân già cho mình. Trong gic ng, trong tình yêu, trong vic ăn ung; h rt gn vi thú vt vi đng rung và vi đt đai. H cho, h cho mt cách rng rãi, h không như my cô Hy Lp gùn ghè, keo kit y đâu! Tôi hi nàng: ‘Cô tên gì?’ Vi đàn bà ông thy không, tôi đã hc được mt ít chút tiếng Nga.’Noussa, còn anh?’ ‘Alexis. Tôi thích cô lm, Noussas. Nàng chăm chú nhìn tôi như người ta ngm nghía mt con nga trước khi mua. ‘Anh cũng vy, anh không có v mt thng con trai kh kho,’ nàng bo tôi thế. ‘Anh có hàm răng chc chn b ria mép rm, lưng rng, hai cánh tay khe mnh. Tôi thích anh.’ Chúng tôi không nói gì nhiu hơn na, không cn thiết. Chúng tôi tha thun vi nhau trong nháy mt. Tôi phi đi ngay đêm đó v nhà nàng trong b qun áo din nht. ‘Anh có áo khoác bng lông thú không?’ Nàng hi tôi. ‘Có, nhưng vi sc nóng này…’’ ‘Không sao. Mang nó theo, như thế trông có v sang trng.’”

“Thế ri đêm hôm đó tôi ăn mc như mt chú r, tôi cm áo lông thú trên tay, tôi cũng mang theo mt cây gy đu bt bc và tôi ra đi. Nhà nàng là mt ngôi nhà kiu quê rng ln, vi nhng nhà ph, bò cái, máy ép nho, hai đng la nhóm trong sân, nhng ni niêu bc trên bếp la.

…“Tôi leo lên cu thang, mt cu thang g tht to kêu ken két. Trên bc đu cu thang cha m Noussa ngi. H mc loi qun ct xanh lá cây và đeo tht lưng đ có búp tua; h đi mũ trùm đu ln. H thc giu sang. H dang tay và ôm tôi hôn ly, hôn đ. Tôi b thm đy nước bt. H nói vi tôi thc nhanh và tôi không hiu gì c, nhưng qua nét mt h, tôi thy rng h không mun điu xu cho tôi.”
Tiếp tục đọc

Advertisement